อยากให้มีกระทู้ปักหมุดข้อแนะนำการแปล

อ่านเนื้อเรื่องย่อ หรือสรรพนามที่ใช้สำหรับแปล และข้อมูลอื่นๆก่อนการแปล

Moderator: aot

สนับสนุนอีก1เสียงครับ

Postby Asoon » Sun Oct 18, 2009 5:16 pm

อยากจะช่วยแปลครับแต่ก็ไม่เก่งเรื่องสำนวนเท่าไหร่...ขอดูๆไปก่อน..ยังไงก็ขอสนับสนุนทุกคนครับ :)
Asoon
 
Posts: 1
Joined: Sun Oct 18, 2009 2:32 pm

Postby MoonStone » Wed Dec 23, 2009 12:21 am

อยากจะช่วยแปลอยู่เหมือนกันค่ะ

แต่ถ้าเวลาแปลรายการที่ค่อนข้างจะวัยรุ่นนี่

ควรจะใช้ภาษาแบบไหนดีคะ

เช่น นี่มันอะไรหรอ?

หรือ นี่มันอะไรหรือ / เหรอ?

คือถ้าตามอารมณ์ของรายการมันน่าจะอันแรก แต่มันไม่ถูกตามหลักรึเปล่าค่ะ

อย่าง รึ / มั๊ย ก็เหมือนกัน ใช้ได้รึเปล่าคะ

แล้วถ้าสมมติมันเป็นแบบว่า Antique Pot แต่มันขึ้นคนละเวลา คือ Antique ขึ้นก่อนน่ะค่ะ

ควรจะแปล ว่า ของเก่า คือ หม้อ หรือ ขึ้น หม้อ ก่อน แล้ว ค่อยขึ้นว่า โบราณ ดีคะ?

ถามเยอะเลย ขอบคุณที่ช่วยตอบนะคะ
MoonStone
 
Posts: 1
Joined: Wed Dec 23, 2009 12:05 am

Postby lerdsuws » Wed Jan 27, 2010 9:48 pm

อยากดูก่อนแปลเหมือนกัน ว่าแต่จะไปหามาดู(หรือฟัง)จากไหนครับ มีที่ให้ download มั๊ยครับ
ถ้าไม่รู้ว่าใครพูดอะไรกับใคร มันแปลยากมาก
แค่ลอง Heros esp4 อันล่าสุด ยังมึนว่าใครพูดแน่
lerdsuws
 
Posts: 1
Joined: Sun Jan 24, 2010 9:55 pm

Postby interpreter » Fri Sep 24, 2010 1:39 pm

ผมเห็นด้วยกับหลายๆกระทู้ การแปลอังกฤษเป็นไทยคิดว่าไม่จำเป็นต้องแปลคำต่อคำเพราะในหนังเป็นภาษาพูดไม่ใช่ภาษาเขียนมันต่างกัน
ควรแปลให้คนไทยอ่านแล้วเข้าใจแบบไทย ไม่ใช่เหมือนอ่านตำราเรียน

บางครั้งในหนังเป็นคำพูดแบบขำๆของภาษาอังกฤษหรือภาษาท้องถิ่นหรือเป็น "Slang" ถ้าเปิด dict. แปลมันเป็นคนละเรื่องไปเลย

ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับหนังว่าสร้างโดยประเทศใดเช่นอเมริกัน,อังกฤษ หรือ ออสซี่ ทั้ง 3ชาติใช้ภาษาเดียวกัน บางครั้งมีความหมายต่างกัน อันนี้ขึ้นอยู่กับประสบการณ์ของผู้แปลว่าจะเข้าใจภาษาท้องถิ่นมากน้อยเพียงใด

เช่นคำว่า "Fag" give me a fag ในประเทศอังกฤษแปลว่า ขอบุหรี่มวนนีง คำว่า "gay" อเมริกันคือ กระเทย อังกฤษจะพูดว่า "Poof" ซึ่งมีความหมายเดียวกัน เช่นในหนัง "Merlin" จะใช้ภาษาโบราณของอังกฤษการแปลก็จะต่างกัน

เช่นภาษาวัยรุ่นแต่ละประเทศก็ใช้ไม่เหมือนกันถ้าเปิด dict. แปลมันก็เป็นคนละเรื่องเดียวกัน เช่นคำว่า "cool" เราคงไม่แปลว่า เย็น

ผมเองเคยมาช่วยแปลอยู่พัก แต่มีผู้หวังดีเข้าใจว่าผมแปลผิดเลยมาช่วยแก้คำแปลให้โดยใช้ Dict. การใช้ Dict. มันดิบมากครับ
interpreter
 
Posts: 2
Joined: Thu May 06, 2010 12:16 am

การแปลจากประสบการณ์

Postby Faroute » Wed Feb 16, 2011 6:14 am

ขออธิบายสั้นๆนะครับจะได้พอเข้าใจบ้าง

คือเดิมที่ผมเคยทำงานด้านบทละคร และการเขียนนิยายครับ

ถ้าหากท่านหาข้อมูลหรือ หาวิธีแปลนั้น คิดว่าคงจะใช้ได้พอควรครับแต่จะเสียเวลามากกับการศึกษา และจะท้อเสียก่อน
สิ่งแรกที่จะต้องใช้คือ ลืมเรื่องทฤษฎีให้หมด

ความหมายการแปล
การแปลภาษา จะต้องแปลตรงความหมาย และถูกหลัก ฯลฯ
การแปลหรือพากษ์หนัง จะต้องแปลตามอารมณ์ของผู้แปล แต่ต้องให้มีความสอดคล้องกับหนังที่จะแปล และใช้บทมาเป็นตัวประกอบ

ถ้าอยากแปลได้ดี
1.จะต้องดูหนังเรื่องที่จะแปลก่อน อย่างน้อย 1 รอบ และต้องเคยดูหนังแนวนี้มาบ้าง บวกกับใจรักในแนวที่จะแปล
2.คนที่รักแนวไหนต้องแปลแต่แนวนั้น เช่น ชอบแนวบู๊ แต่เขียนบทให้แนวรักๆ หนังบางเรื่องใช้ศัพย์เฉพาะ เช่น หมอ กฎหมาย มายากล
ควรมีสายอาชีพนี้มาช่วย เพราะบางศัพย์มีความหมายอย่างอื่น ตัวอย่าง มายากลนำเหรียญใส่มือแล้วปัดมือ เสร็จแล้วพูดคำว่า clean
ไม่ได้หมายความว่ามือสะอาด หรือเหรียญหาย แต่หมายความว่าโชว์ได้อย่างไร้ที่ติ หรือไม่มีจุดสังเกตุให้สงสัยได้ ประมานนี้
3.ควรศึกษาศัพย์ การพูดคุยธรรมดาจากสารคดีประเทศนั้นมากๆ เพราะบางศัพย์ เป็นความหมายที่เข้าใจเฉพาะเจาะจง
คล้ายกับข้อ 2 แต่ขอเพิ่มเติมอีกหน่อย ภาษาอังกฤษ กับภาษาแก๊งค์ต่างกันมากๆ แปลตรงๆไม่ได้ ถ้าไม้รู้ก็เขียนบทเองดีกว่า
ตัวอย่าง ขอเอ่ยถึงหนัง อเมริกันพายแล้วกันครับ เจอเยอะมาก
3. 1: Hey! fucking dog
แปลตรงตัว เฮ่ เย็ดหมา
แปลตามความเข้าใจ เห้ย ไอหมา หรือไอลูกหมา
แปลตามความหมายจริง เห้ย เพื่อนรัก
3.2: oh shit! what the hell is it.
แปลตรงตัว โอ้ขี้ นี่มันนรกอะไร
แปลตามเข้าใจ เวรเอ๊ย แม่งเอ๊ย จะหยาบมากหรือเบากว่านี้ก็ได้ นี่มันบ้าอะไรกันวะเนี่ย ประมานนี้ครับ
3.3 คำว่า cool ไม่ได้เย็นเสมอไป ศัพย์แสลงอาจแปลว่าดีหรือไม่ดีก็ได้ ต้องดูหน้าตา ท่าทาง และวัยที่พูดคุยประกอบ
very cool แปลได้ว่า เย็นมากๆ
แสลง โคตรแย่ ห่วยแตก
fucking cool แสลง สุดยอด เจ๋งเป้ง
4.ถ้าหากแปลหนังเกาหลี แต่ไปโหลดบรรยายอังกฤษจากต่างประเทศ ให้ระวังเรื่องของมืออาชีพทำ เพราะบทอาจถูกแก้ไข เวลาแปล
ก็ควรดัดแปลงบทเองด้วย แต่อย่าให้เกินความจำเป็น และไม่เพี้ยนจนเกินไป
5.บทพูดบางอันสามารถดัดแปลงได้100% โดยไม่ต้องอิงความเดิม หรือความหมาย เช่น การปล่อยมุขตลก แต่ละประเทศไม่เหมือนกัน
เช่นมุขทางเอเชีย ฝรั่งดูหรือฟังแล้วเฉยๆ เลยแปลงให้เขาฮา เราเอาซับอังกฤษมาแปล ก็ไม่ฮา เพราะไม่ใช่มุขบ้านเรา
6.สำคัญที่สุด ควรตั้งทีมแปลเฉพาะเรื่อง เช่นถ้าจะแปลหนังเรื่อ abc ควรตังเป็นกระทู้หาสมาชิกเฉพาะเรื่อง ไม่ใช่ต่างคนต่างหาแล้วเอามา
รวมกัน แต่ควรจะมีคนกลางเรียบเรียง ผมเจอมาหลายเรื่อง ใช้ฟ้อนต์และสีไม่เหมือนกัน อารมณ์ในการเล่นคำไม่เหมือนกัน
7.อะไรที่ไม่เกี่ยวข้องกับคำพูด ไม่ควรจะใส่ เช่น เสียงลม เสียงหมาเห่า หรือ ใส่คำอธิบาย และเครดิตตัวเองในที่ไม่ควรใส่ เช่น พระเอก
ยิ้ม แล้วใส่คำอะธิบายว่า นาย...ดูยิ้มน่ารักจัง บางคนแปลอันเดียวก็ใส่เครดิตตัวเองไว้ในระหว่างเรื่อง ควรจะรวบรวมเครดิตไว้ในตอนท้าย
หรือเริ่มเรื่องจะดีที่สุด

การจัดทีม
ควรมีคนกลาง คอยเรียบเรียง
คนฟังและคนดู ( คอยช่วยคนกลางหาจุดสำคัญต่างๆ )
คนแปล อันนี้ต้องมีมาก
คนตรวจทาน ( นำบทที่ได้มาแก้ไขคำให้เข้าใจง่านและกระทัดรัด )
คนติดตามงาน ประสานงาน ( คอยช่วยและติดตามงานให้เสร็จตามเวลา ) ในกรณีถ้ามีเวลา 1 ตอนไม่ควรเกิน 3-5 วัน

ยังมีรายละเอียดอีกเยอะครับ ควรจัดเป็นการบรรยาดีกว่าครับ ถ้ามีคำผิดต้องขออภัย คีย์บอร์ดไม่ดี และง่วงมากครับ
หรือถามมาในบอร์ดก็ได้ครับ แล้วจะมาอธิบาย
Faroute
 
Posts: 4
Joined: Wed Feb 16, 2011 12:08 am

Postby khonsuey » Tue May 03, 2011 11:34 pm

yenmanovic wrote:ไม่ได้เก่งมาจากไหน แต่แนะนำจากประสบการณ์ส่วนตัวว่า สำคัญที่สุดคือแปลไปต้องดูหนังประกอบไปด้วย ไม่งั้นแปลยังไงก็ไม่ตรงครับ


ถูกต้องเลยคะ
khonsuey
 
Posts: 2
Joined: Sat Apr 16, 2011 8:54 pm

Postby jinijiru » Thu Jun 02, 2011 8:07 pm

ขอบคุณมากๆเลยนะคะสำหรับความรู้ดีๆที่เเบ่งกัน :D เพิ่งรู้ว่าไม่ควรเเปลยาวกว่า30ตัวอักษรด้วย

เพิ่งเริ่มลองเเปลเหมือนกันค่ะ เเต่ว่าไปอยู่เมืองนอกมานาน ภาษาไทยก็คืนครูไปบ้างเเล้ว เวลาเเปลอะไรไม่ได้ดั่งใจเเล้วจะหงุดหงิดมาก อย่างบางทีที่ไม่ได้จำเป็นต้องเเปลตรงตามตัว ก็นึกไม่ออกว่าเเล้วจะเเปลยังไงดีล่ะให้มันเเทนกันได้
เเต่คิดว่าของเเบบนี้มันมากับประสบการณ์นะคะ ถ้าเเปลไปเรื่อยๆก็จะเรียนรู้เอง

เรื่องชั้นกับฉัน มั้ยกับไหม อะไรพวกนั้น ส่วนตัวเองไม่เคยสังเกตุว่าตัวเองรู้สึกยังไงเวลาเห็นบ่อยๆนะคะ เเต่เท่าที่อ่านมาคิดว่าหลายคนคงรำคาญ ถ้ายังไงก็จะหลีกเลี่ยงค่ะ เเต่คิดว่า'ไหม'เนี่ย ดูเเปลกๆเเละไม่ธรรมชาติสำหรับการเเปลภาษาพูดซักเท่าไหร่
เเล้วจะลองศึกษาดูจากหนังเรื่องอื่นๆค่ะ

หลังๆมานี่ น้าชอบบ่นว่าซับไทยทำเอาเสียอารมณ์ละครเกาหลีหมด เพราะทำเอาไม่รู้เรื่องเลยค่ะ พอดูเเล้วก็เลยเข้าใจว่าทำไม เลยมาลองเเปลดูเองบ้าง
โชคดีที่พอจะรู้ภาษาเกาหลี พอควบคู่ไปกับอังกฤษเเล้วเเปลได้ง่ายขึ้น เเต่เจอบ่อยจริงๆประเภทรู้อยู่เต็มอกว่ามันเเปลว่าอะไรเเต่เรียบเรียงออกมาเป็นภาษาไทยไม่ได้เนี่ย :bu3 โชคดีที่พื้นฐานภาษาไทยยังดีอยู่ เลยไม่มีปัญหาเรื่องตัวสะกดซักเท่าไหร่

พอแปลเสร็จก็ไปนอน ตื่นมานั่งทบทวนอีกทีก็มีหลายจุดที่ต้องเเก้ให้อ่านลื่นไหลเเล้วเข้าใจมากขึ้น เเต่ก่อนเเก้เสร็จปรากฎว่ามีคนเอาไปลงเว็บซะเเล้วค่ะ รีบกันจังเล้ยยยคนเรา
พอลองเปิดดูด้วยความตื่นเต้น ก็นั่งอายกับความผิดพลาดของตัวเอง ฮ่าๆ
jinijiru
 
Posts: 3
Joined: Sat Apr 02, 2011 11:05 pm

Postby iruritawan » Thu Jun 16, 2011 10:17 pm

เวลาแปลอยากให้เปิดวิดีโอดูไปด้วยค่ะ

บางทีซับอิ้งยาวมาก แต่ในวิดีโอพูดสั้นนิดเดียว ไม่ใช่การแปลให้ถูกตามซับอิ้งแล้วจะคิดว่าถูกต้องแล้ว
เพราะบางที ภาษามันก็เพี้ยนมากกรณีซีรี่ย์เกาหลีนะคะ ไม่รวมซับอิ้งหนังอิ้ง
บางทีเราเปิดซับอิ้ง สองสำนัก ความหมายมันไปคนละด้านกันเลย

ใช่ว่าจะเก่งภาษาแล้วจะแปลได้ถูกต้องทั้งหมด

อีกอย่างค่ะ การที่คนอื่นเค้าแปลไว้แล้ว ภาษาสำนวนอะไรถูกต้อง แต่วรรณยุกต์ หรือสระผิดแค่ตัวเดียว
กรุณาอย่าไปเพิ่มประโยคแล้วให้เรตติ้งนะคะ เพราะคนเค้าแปล เค้ากลับมาดูอยู่แล้ว
บางทีประโยคนึงไม่ได้สวยหรูอะไร แต่พออีกคนมาเห็นไม่ถูกใจ ก็ใส่คำเพิ่มทั้งที่ความหมายเหมือนเดิม

ไม่ต้องกลัวว่าคนเอาซับไปใช้เค้าจะไม่เห็นข้อผิดพลาด เพราะคนที่เค้าจะเอาไปใช้ต่อมันต้อง QC และ แก้ไขก่อนใช้อยู่แล้ว
ยกเว้นพวกที่รีบมาก กลัวโดนตัดหน้ารีบเอาไปใช้ทันที อันนี้ก็ช่วยไม่ได้ ไม่ตรวจก่อนเอง

ทางที่ดี ควรจะ refresh page ดูบ่อยๆ นะคะ ว่าประโยคไหนมีคนแปลไปรึยัง ไม่ใช่ไปแปลซ้ำซ้อนคนอื่น
มันเสียเวลาค่ะ แทนที่งานจะได้ออกมาไวๆ กลับไปแปลซ้ำกันอยู่ได้ บางประโยคคนแปล ห้าคนแน่ะ เพื่ออะไรกันคะ
รู้ว่าเก่งกันทุกคนค่ะ แต่อย่าทำให้มันเสียเวลามากกว่าเดิมเลย ไม่มีประโยชน์

ถ้าประโยคมันเพี้ยนจริงๆ ก็ว่าไปอย่าง

อันที่จริงน่ะ คนเรา อ่านเหมือนกัน เห็นว่าเขียนยังไงเหมือนกัน แต่สำนวนการแปลมันก็ออกมาต่างกันอยู่แล้วอันนี้เข้าใจ
แต่หากจะทำแค่แก้คำที่เค้าพิมพ์ผิด ไม่ต้องนะคะ คนที่แปลไว้เค้าจะกลับไปแก้เอง

ฝากช่วยพิจารณากันหน่อยนะคะ
iruritawan
 
Posts: 1
Joined: Tue Nov 30, 2010 2:22 pm

Postby meepoohza » Wed Apr 11, 2012 9:26 am

ขอบคุณนะคะ เพิ่งสนใจเรื่องการทำซับแต่แปลไม่ค่อยเก่งนะคะ ยังไงจะนำไปใช้นะคะ >< :D :D :D
meepoohza
 
Posts: 1
Joined: Wed Apr 11, 2012 9:15 am

Postby pLeeBKK » Sun Jul 08, 2012 6:55 am

ผมเพิ่งมาเป็นสมาชิกได้ไม่นาน ก็เลยเพิ่งเข้าอ่านกระทู้ปักหมุดต่างๆ ตอนนี้ก็เพิ่งแปลไปได้สามเรื่องเอง มีเรื่องนึงที่แปลคนเดียวเกือบทั้งเรื่อง คือเรื่อง The Flowers of War เป็นหนังจีนที่ดีมากๆ ดีจนผมต้องเข้ามาแปลเพื่อจะให้ครอบครัวผมที่เมืองไทยได้ดูกัน ก็ใช้เวลาพอสมควรกว่าจะแปลได้ทั้งเรื่อง แปลเรื่องอื่นก็เจอปัญหาเหมือนๆคนอื่นๆบ้าง อย่างคุณ interpreter บอกว่า

"ผมเองเคยมาช่วยแปลอยู่พัก แต่มีผู้หวังดีเข้าใจว่าผมแปลผิดเลยมาช่วยแก้คำแปลให้โดยใช้ Dict. การใช้ Dict. มันดิบมากครับ"

ผมก็เจอเช่นเดียวกัน มีคนเข้ามาช่วยแก้ แล้วแปลตรงตัวตามศัพท์เลย ความหมายก็เปลี่ยนไป

ปัญหาอื่นที่ผมเจอก็คือ การแปลตำแหน่งนายทหาร ไม่รู้ว่า ตำแหน่งนายทหารที่เมืองไทยมียศอะไรบ้าง ยศไหนใหญ่กว่ากัน อันนี้ผมใช้ Google แปลเอาเลย อาจจะมีผิดไปบ้าง ต้องขออภัยมา ณ.ที่นี้

อีกปัญหาคือ การใช้สรรพนามต่างๆ ภาษาอังกฤษมีแต่ ไอ กับ ยู ภาษาไทยมีมากจนเลือกไม่ค่อยถูกว่าจะใช้คำไหน เวลาไหน เขียนยังไงให้มันดูเป็นภาษาพูดมากกว่าภาษาเขียน คุณ ผม ฉัน เธอ มึง กู แก นาย เธอ และต่างๆอีกมากมาย เรื่องนี้คงมาพร้อมกับประสพการณ์มั้ง

แต่พอแปลเสร็จก็รู้สึกภูมิใจนะ และก็หวังด้วยว่าคนอื่นจะได้ดูหนังดีๆกัน แล้วยิ่งมาเห็นเครดิตตอนหนังจบด้วย ยิ่งรู้สึกว่า เวลาที่เสียไป ไม่เสียเปล่า
pLeeBKK
 
Posts: 4
Joined: Sun Jul 03, 2011 5:06 pm

Postby Orvich » Thu Jul 26, 2012 2:16 pm

เห็นด้วยเรื่องการใช้ภาษาที่ถูกต้อง เช่น "ฉัน"กับ"ชั้น" ก็ความใช้"ฉัน" หรือ "เขา"กับ "เค้า" ก็ควรใช้ "เขา" ตามหลักภาษาไทย แต่เนื้อความอื่นๆควรแสดงถึงอารมณ์ของตัวละครด้วย ซื่งยากมากเพราะเราไม่เห็นหนังและไม่ได้ยินเสียง มีแต่สคริปมาให้แปล

โดยส่วนตัวพึ่งมาแปลเรื่องแรก ก็พยายามให้เข้าใจเนื้อเรื่องก่อน แล้วก็หาคำมาใส่ โดยจะไม่พยายามใส่คำแบบ word by word ให้เสียความรู้สึกของคนดู

แต่ขอชมคนที่แปลๆกันอยู่ ว่าคุณเก่งมากและมีความดอทนสูง เพราะ เวลาแปลเราจะงงๆ เพราะเราไม่รู้ว่าตัวละครตัวไหนพูด character/personality เขาเป็นอย่างไร ก็ต้องคาดเดาเอา จะดีมากถ้าสามารถเพิ่มว่าใครกำลังพูดอยู่ คืออย่างน้อยก็เลือกว่าควรใช้ ฉัน ผม หรือ หนู ได้ถูกต้องเพื่อเพิ่มรสชาดของการดูหนัง
Orvich
 
Posts: 1
Joined: Tue Jul 24, 2012 10:57 pm

Re: อยากให้มีกระทู้ปักหมุดข้อแนะนำการแปล

Postby motdktw » Sat Jul 26, 2014 4:01 am

เห็นด้วยมาก ๆ ค่ะ หรืออยากจะขอร้องเลยว่า ก่อนแปลเรื่องใดหรือEPใด ๆ รบกวนช่วยดูให้จบหนึ่งรอบก่อนได้ไหมคะ จากนั้นตอนแปลให้เปิดหนังควบคู่กันไปด้วย มันจะทำให้แปลได้ตรงประเด็นมากที่สุด

แล้วก็อยากให้จัดทีมประจำเรื่องก็ดีค่ะ มีคนคอยเช็คให้มันสมบูรณ์และเป็นไปในทางเดียวกันอีกรอบ โดยเฉพาะเรื่องการใช้สรรพนาม ใครที่แปลก่อนให้มาโพสต์บอกด้วยว่าใช้สรรพนามอะไรไปแล้วบ้าง คนที่มาแปลทีหลังจะได้รับทราบ แปลไปในทางเดียวกัน หรือถ้าเห็นไม่เหมาะได้ตกลงและแก้ไขกันค่ะ

อีกเรื่องคือการแปลคำเฉพาะในสายอาชีพ เช่น ยศทหาร ยศตำรวจ ควรศึกษาให้หมดก่อนว่ายศต่าง ๆ ในภาษาอังกฤษมีคำบัญญัติไว้ในภาษาไทยว่าอย่างไร อย่าใช้Dict. อย่างเดียวค่ะ บางทีใช้แล้วแปลไปเป็นคนละเรื่องเลยค่ะ ต้องหาข้อมูลด้วยและเช็คให้ดีค่ะ หรือพวกคำย่อตัวย่อภาษาอังกฤษต่าง ๆ ลองหาข้อมูลว่าย่อมาจากอะไร เป็นหน่วยงาน เป็นอะไรกันแน่ จะได้แปลให้เข้ากับบทมากขึ้นค่ะ
motdktw
 
Posts: 2
Joined: Sun Jul 13, 2014 10:56 am

Previous

Return to Background for Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

cron