วิธีการแปล Subtitle

วิธีการใช้งานซับไตเติ้ลในเว็บและเทคนิคเบื้องต้นในการใช้ ซับไตเติ้ล

Moderator: aot

Postby MAYBE » Mon Mar 29, 2010 1:51 am

karommissyou wrote:มือใหม่หัดแปลค่ะ N กับ N- นี่หมายความว่าค่ะ


หมายถึง \N กับ \N- รึเปล่าคะ?

\N หมายถึง เราตัดคำให้ลงมาบรรทัดที่สอง ในกรณีืที่คำพูดยาวไป หรือเราคิดว่าลงมาอีกบรรทัดน่าจะดีกว่า จะได้โฟกัสง่ายขึ้นไม่ต้องกวาดตาอ่านซับยาวๆ อะไรอย่างนี้
\N- นี่ก็คล้ายๆกัน มันก็คือ \N นั่นแหล่ะแต่ที่มีขีด - ยังงี้แสดงว่าคนที่พูดประโยคในบรรทัดถัดมาเป็นคนอื่น ที่ไม่ใช่คนพูดในบรรทัดแรกน่ะค่ะ

ตัว - เนี่ย มันจะแสดงในซับเวลาที่เราเปิดดูไฟล์หนังด้วย
มีแค่ \N เท่านั้นที่ไม่แสดง


ตัวอย่าง เช่น;

'ไม่ได้เจอกันนานเลยนะ/Nเป็นยังไงบ้าง?'

ก็จะแสดงเป็น

ไม่ได้เจอกันนานเลยนะ
เป็นยังไงบ้าง?



'เธอไม่เป็นไรนะ?\N-ค่ะ แค่มึนๆหัวนิดหน่อย'
เธอไม่เป็นไรนะ?
-ค่ะ แค่มึนๆหัวนิดหน่อย


บรรทัดที่สอง 'ค่ะ แค่มึนหัวนิดหน่อย' คนพูดคนละคนกับบรรทัดแรกค่ะ
สรุปคือ เราจะใส่ขีด(-) เพื่อแสดงให้รู้ว่า อ้อ ไอ้คำบรรทัดนี้เนี่ยเป็นคนอื่นพูดแล้วนะ
จะได้ไม่งงเวลาตัวละครในเรื่องเค้าเกิดพูดพร้อมกันขึ้นมา หรือไม่ก็ในเวลาไล่เลี่ยกัน จึงต้องแสดงซับพร้อมๆกัน
อะไรประมาณนี้ค่ะ


ผิดถูกยังไง สมาชิกท่านอื่นท้วงหรือแก้ไขให้ถูกต้องได้นะคะ
เราจะได้เอาไปเป็นความรู้ด้วย : )
MAYBE
 
Posts: 1
Joined: Thu Nov 12, 2009 12:31 am

Postby krysler » Thu Apr 15, 2010 9:56 pm

iamiam wrote:
เวลาแก้ไขซับที่ตัวเองแปลน่ะค่ะ พอใส่ '\N' แล้วมันขึ้นเป็น '\\N' เป็นเพราะอะไรคะ?
แล้วจะแก้ได้ยังไง?


เป็นเหมือนกันเลยค่ะ :cry:

จะแก้ไขได้ยังไงคะ? รบกวนผู้รู้ช่วยตอบด้วยนะคะ ขอบคุณมากค่ะ

ตอนนี้กำลังพิมพ์ซับไทยเรื่อง Boku no Aruku Michi // "Walk My Way หัวใจผมบริสุทธิ์" อยู่ค่ะ


เจอเหมือนกันเลยครับ - -'

จะเอาโค้ดออกหมด ขึ้นซํบมันจะไม่สวยน่ะสินะ แต่จะให้มี \ แหลมมาก็ไม่ดี

แก้ยังไงได้บ้างครับ

ช่วงสงกรานนี้ผมลองแปล Summer Wars ที่มีเพื่อนสมาชิกทำค้างไว้ แต่พอมาเปิดดูขัดใจกับเจ้า \ เหลือเกินเีชียว :cry:
krysler
 
Posts: 1
Joined: Sun Feb 14, 2010 2:40 pm

Postby seriesaddicts » Mon Jun 14, 2010 9:44 am

krysler wrote:
iamiam wrote:
เวลาแก้ไขซับที่ตัวเองแปลน่ะค่ะ พอใส่ '\N' แล้วมันขึ้นเป็น '\\N' เป็นเพราะอะไรคะ?
แล้วจะแก้ได้ยังไง?


เป็นเหมือนกันเลยค่ะ :cry:

จะแก้ไขได้ยังไงคะ? รบกวนผู้รู้ช่วยตอบด้วยนะคะ ขอบคุณมากค่ะ

ตอนนี้กำลังพิมพ์ซับไทยเรื่อง Boku no Aruku Michi // "Walk My Way หัวใจผมบริสุทธิ์" อยู่ค่ะ


เจอเหมือนกันเลยครับ - -'

จะเอาโค้ดออกหมด ขึ้นซํบมันจะไม่สวยน่ะสินะ แต่จะให้มี \ แหลมมาก็ไม่ดี

แก้ยังไงได้บ้างครับ

ช่วงสงกรานนี้ผมลองแปล Summer Wars ที่มีเพื่อนสมาชิกทำค้างไว้ แต่พอมาเปิดดูขัดใจกับเจ้า \ เหลือเกินเีชียว :cry:


เป็นเหมือนกันค่ะ เราแก้โดยการ copy ข้อความนั้นไปวางในช่อง Translate: (ประหนึ่งว่าแปลใหม่)

จากนั้นจึงแก้ไขข้อความที่เราแปะลงไป ลบข้อความเก่าแล้วกด submit เท่านี้ก็ใช้ได้ค่ะ
seriesaddicts
 
Posts: 61
Joined: Sat Apr 03, 2010 12:33 am

Postby MIA14 » Thu Feb 17, 2011 11:03 am

ผมพึ่งแปล Fighter ไปได้ 20 เปอร์เซ็นต์

ไอ้ตัว /N อะไรนี่ ผมไม่ใส่เลยครับ ผมพิมพ์ประโยคภาษาไทยยาว แล้วคั่นด้วย / แทน มันจะเป็นยังไงครับ ใช้ได้มั้ยครับ
คือมันเสียเวลาการพิมพ์แปลของผมอ่ะครับ เปลี่ยนภาษากลับไปกลับมา แล้วผมปวดหัวครับ

ยกตัวอย่างเช่น

ประโยคนี้

I'm a welterweight. What, they don't have\Na fucking heavyweight to tow in there with me?

ผมแปลอย่างนี้เลยครับ

แต่ฉันอยู่รุ่นเวลเตอร์เวทนะ / แล้วจะปล่อยให้มวยที่หนักกว่า มาชกกับฉันงั้นเหรอ?


..........................

ถ้าทำแบบนี้จะมีปัญหากับโปรแกรมการดึงซับไทย อะไรมั้ยครับ
แล้วถ้ามี เวปมาสเตอร์ มาช่วยแก้ไขให้ได้มั้ยครับ
MIA14
 
Posts: 8
Joined: Thu Feb 10, 2011 9:59 pm

Postby maxldi » Thu Feb 17, 2011 2:02 pm

ต้องพิมพ์ \N ครับ ไม่ใช่ /N

ถ้าพิมพ์ เฉพาะ /
"แต่ฉันอยู่รุ่นเวลเตอร์เวทนะ / แล้วจะปล่อยให้มวยที่หนักกว่า มาชกกับฉันงั้นเหรอ? "

จะไม่เกิดการเว้นบรรทัด และจะมีเครื่องหมาย / ปรากฎรกสายตาอยู่ในระหว่างการแสดงซับ

ที่ถูกต้องคือให้พิมพ์ดังนี้
"แต่ฉันอยู่รุ่นเวลเตอร์เวทนะ \N แล้วจะปล่อยให้มวยที่หนักกว่า มาชกกับฉันงั้นเหรอ?"

ย้ำว่า ต้องพิมพ์ \N ไม่ใช่ /N

ปล.1 การต้องเปลี่ยนภาษาสลับไปมา ไทย-อังกฤษระหว่างการพิมพ์ เป็นเรื่องปกติมากๆ
การพิมพ์เฉพาะ / ถือว่าไม่มีประโยชน์ แถมรกสายตา และเป็นซับด้อยคุณภาพที่น่าตำหนิ
แต่หากเกิดการเผลอเรอ ไม่จงใจ นิดๆ หน่อยๆ ก็คงให้อภัยกันได้

ปล.2 หากตั้งใจอยากแปล ก็ควรทำให้ดีๆ แปลได้ช้า ภาษาไม่คล่อง คนอื่นๆ ก็เคยเป็นกันมาก่อน
ให้กำลังใจกันครับ
User avatar
maxldi
 
Posts: 111
Joined: Thu Jan 29, 2009 10:53 am

Postby LunaHoney » Sat Jul 23, 2011 2:17 am

ถามหน่อยค่ะ เพิ่งมาแปลวันนี้เอง

เราใช้ \N แล้วประโยคข้อความช่องที่เติมนั้นหายไปเป็นสีขาวกดไรไม่ได้เลยค่ะ เราทำผิดหรือเปล่า
LunaHoney
 
Posts: 1
Joined: Fri Jul 22, 2011 5:37 pm

อ่า

Postby hermic » Mon Mar 19, 2012 9:39 pm

LunaHoney wrote:ถามหน่อยค่ะ เพิ่งมาแปลวันนี้เอง

เราใช้ \N แล้วประโยคข้อความช่องที่เติมนั้นหายไปเป็นสีขาวกดไรไม่ได้เลยค่ะ เราทำผิดหรือเปล่า


เป็นเหมือนกันเลยค่ะT T
hermic
 
Posts: 1
Joined: Sat Mar 17, 2012 10:00 pm

Postby min-min-min » Fri Mar 23, 2012 9:26 am

โอ้ เข้าใจแล้วค่ะ จะได้ไม่ต้องกังวลมากถ้าซับที่แปลไปมันผิด
min-min-min
 
Posts: 1
Joined: Fri Mar 23, 2012 9:13 am

Postby jocular » Tue Jul 03, 2012 12:51 pm

งงอีกอย่างค่ะว่า เวลาแปล ในประโยคไม่ได้บอกว่าใครเป็นคนพูด ทีนี้ก็เลยไม่รู้ว่าใครพูดอยู่กับใคร แล้วกลัวว่าจะใช้สรรพนามผิด
jocular
 
Posts: 1
Joined: Tue Jul 03, 2012 12:16 pm

แปลข้ามหน้า

Postby Sheriff » Sat Sep 01, 2012 5:20 pm

อยากถามว่าแปลข้ามหน้าได้ไหมคับ หน้าที่ยังไม่มีคนแปล หรือว่าต้องแปลเรียงกันเท่านั้น พอดีจะแปลก็กลัวว่าจะทับกับคนอื่นที่กำลังแปลอยู๋คับ
Sheriff
 
Posts: 1
Joined: Sat Sep 01, 2012 1:51 am

Postby hardrock » Thu Nov 01, 2012 10:34 pm

คืออยากจะดูหนังด้วยแล้วแปลไปด้วยค่ะ เพื่อที่จะได้แปลได้ถูกต้องมากยิ่งขึ้น แต่ไม่รู้ว่าจะหาไฟล์หนังดูได้จากที่ไหน ใครทราบช่วยบอกทีนะคะ ขอบคุณมากๆค่ะ
hardrock
 
Posts: 1
Joined: Tue Oct 30, 2012 3:04 pm

Postby blogger » Fri May 24, 2013 2:47 am

jocular wrote:งงอีกอย่างค่ะว่า เวลาแปล ในประโยคไม่ได้บอกว่าใครเป็นคนพูด ทีนี้ก็เลยไม่รู้ว่าใครพูดอยู่กับใคร แล้วกลัวว่าจะใช้สรรพนามผิด


ตัวอย่างเช่น - Don't argue with me.\N- You're scaring me. -อย่าพึ่งเถียงค่ะ\N-เธอกำลังทำให้พี่กลัวนะ
ถ้ามีเครื่องหมายขีดกลางนำหน้า แสดงว่าในประโยคนี้มีคนสองคนโต้ตอบกัน เช่น -อย่าพึ่งเถียงค่ะ <<คนน้องเป็นคนพูด /
-เธอกำลังทำให้พี่กลัวนะ<คนพี่เป็นคนพูด
ถ้า ซับอังกฤษเค้ามีขีดกลางให้มา เวลาแปลเราควรใส่ให้ครบด้วย ตามความเข้าใจผมเป็นการแยกให้คนดูรู้ว่า การสนทนาประโยคนี้มีคนพูดคนละคนกัน
--------------------------------------------------------------------------------------
ส่วนประโยคที่ไม่มีขีดกลางนำหน้า คือทั้งประโยคผู้พูดเป็นคนคนเดียวกัน เช่น
Seniority isn't the only metric\Nwe make decisions on.เราไม่ได้พิจารณา\Nลำดับอาวุโสเพียงอย่างเดียว
:eusa1 :) :D
blogger
 
Posts: 11
Joined: Wed Apr 24, 2013 12:40 am

Re: วิธีการแปล Subtitle

Postby loko » Mon Jan 13, 2014 2:00 pm

ไม่ได้เข้ามาซะนาน
loko
 
Posts: 32
Joined: Fri Aug 05, 2005 1:09 am
Location: Khonkaen

Previous

Return to Subtitle

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests