อยากให้มีกระทู้ปักหมุดข้อแนะนำการแปล

อ่านเนื้อเรื่องย่อ หรือสรรพนามที่ใช้สำหรับแปล และข้อมูลอื่นๆก่อนการแปล

Moderator: aot

อยากให้มีกระทู้ปักหมุดข้อแนะนำการแปล

Postby tu04 » Tue Aug 14, 2007 1:39 am

ผมเป็นสมาชิกค่อนข้างใหม่สมัครมาได้ 3 เดือน มาร่วมแปลบ้างเล็กๆน้อยๆ
อยากให้คนที่มีความรู้ด้านการแปลมาตั้งกระทู้ปักหมุดหลักการแปลซับไว้ให้
นักแปลทุกๆคน โดยเฉพาะนักแปลมือใหม่ไว้ใช้เป็นแนวทางในการแปลหน่อย
ครับ คงจะมีคนที่ผ่านการเรียนเกี่ยวกับการสร้างภาพยนตร์ หรือเรียนการแปล
ภาษามาบ้าง(ดูจากจำนวนสมาชิกเวบเป็นหมื่นคน) ยกตัวอย่างเช่น
- การแปลรูปแบบต่างๆ
- ควรแปลเป็นภาษาพูดหรือภาษาเขียน(ตามความเห็นผมน่าจะใช้ภาษาเขียน
ไม่รู้ถูกต้องหรือเปล่า)(แล้วที่เป็นบทพากษ์นั้นเขาใช้ภาษาพูดหรือภาษาเขียน)
- หลักการแปลที่สำคัญๆ
- องค์ประกอบที่ใช้ในการแปล
ฯลฯ
เพราะถึงแม้พวกเราจะเป็นนักแปลสมัครเล่น แต่ถ้ามีแนวทางให้สักหน่อยและถ้าได้แปลกันบ่อยๆ คงจะพอให้แปลได้เข้าท่าเข้าทีมากขึ้น
ปล. ส่วนใหญ่ที่ผมเข้าไปร่วมแปลบ้างจะเป็นหนังที่ผมโหลดไฟล์มาโดยขณะแปล
ผมจะเปิดพร้อมกันสามหน้าต่างคือ
1.ไฟล์ซับไตเติ้ลที่กำลังแปล
2.ไฟล์หนังดูประกอบไปโดยใช้ Gom Player ซึ่งจะแสดงซับไตเติ้ลอังกฤษที่โหลดมาเปิดประกอบกันไปว่าใครเป็นคนพูดประโยคไหนบ้างโดยกดหยุด
และเปิดดูสลับกับการแปล(เพราะบางทีห่างกันแค่ประโยคเดียวเรานึกว่าคนหนึ่งพูดพอเปิดดูกลายเป็นอีกคนพูดก็ต้องแก้ไขที่แปลไว้แล้ว)
3.เปิดเวบเพจ Dictionary.com ไว้ค้นคำแปลกรณีที่ talking dict ไม่มีคำแปลที่ต้องการ พอค้นเสร็จก็ย่อหน้าต่างไว้
สามสี่อย่างนี้เปิดดูสลับกันไประหว่างการแปล
แต่อยากจะรู้หลักการแปลที่ถูกต้องจริงๆมันเป็นอย่างไร เพื่อนักแปลสมัครเล่นอย่างพวกเราจะได้ใช้ให้สอดคล้องไปในแนวทางเดียวกัน
tu04
 
Posts: 22
Joined: Sun May 13, 2007 1:23 pm

Postby bee » Tue Aug 14, 2007 6:52 pm

เป็นความคิดเห็นที่ดีทีเดียวค่ะ :) งั้นขอปักหมุดกระทู้นี้ไว้ก่อนเลยดีกว่าค่ะ จะได้ให้เพื่อนๆ ท่านอื่นร่วมแสดงความคิดเห็นกันมากขึ้น และหากมีผู้รู้ได้มีคำแนะนำอย่างไรก็จะรวบรวมไว้ อาจจะทำเป็นบทความ หรือกระทู้แนะนำในหน้าแรกเพื่อเป็นแนวทางสำหรับการแปลของผู้อื่นต่อๆ ไป ขอบคุณสำหรับความคิดเห็นดีๆ แบบนี้ค่ะ เย้ :)
User avatar
bee
 
Posts: 71
Joined: Thu Sep 25, 2003 4:05 pm

Postby wabmaster » Wed Aug 15, 2007 11:22 pm

เห็นมีการอบรมสัมนาเรื่องการแปลภาพยนตร์,การทำคำบรรยาย,การเขียนบทพากษ์ฯลฯปีหนึ่งหลายครั้ง ใครที่เรียนมาหรือเข้าอบรมมาช่วยนำมาถ่ายทอดหน่อย
หรือถ้ามีหนังสือคู่มือการแปลแบบต่างๆซื้อมาแล้ว นำมาบอกต่อๆกัน จะเป็นประโยชน์แก่ส่วนรวมและหลายๆคนอย่างมาก
wabmaster
 
Posts: 8
Joined: Tue Jul 24, 2007 11:48 am

Postby mode » Sat Sep 01, 2007 1:38 pm

คัดมาจากหนังสือที่เพิ่งหามา
ข้อควรทราบเกี่ยวกับการแปลบทภาพยนตร์-บทพากย์
1 การแปลภาพยนตร์ให้เป็นบทพากย์หรือบทบรรยายที่ดี ผู้แปลควรมีโอกาสดูเรื่องหรือภาพยนตร์ก่อน พร้อมทั้งฟังsound track อ่านและดูscriptควบคู่กันไป เพื่อช่วยให้ผู้แปลสามารถปฏิบัติได้ดังนี้
1.1 แปลได้ตรงความหมายกับเหตุการณ์หรือเนื้อเรื่อง
1.2ใช้จำนวนคำพูดให้ยาวพอดีกับsound track ซึ่งเป็นเสียงในฟิล์มหรือคำพูดของผู้แสดงหรือละคร
1.3ใช้จำนวนคำบรรยายที่พิมพ์บนแผ่นฟิล์มควรยาวประมาณ8-12คำ ไม่ควรยาวเกินกว่านี้ หากมีความจำเป็นอาจพิมพืแบ่งเป็นสองแถว มิฉะนั้นจะทำให้ผู้ชมอ่านคำบรรยายในฟิล์มไม่ทัน
1.4ใช้ถ้อยคำที่เหมาะสม ผู้อ่านเข้าใจง่ายในระยะเวลาที่ต้องอ่านอยางรวดเร็ว
1.5มีความระมัดระวังในการเขียนตัวสะกดอย่างถูกต้อง
2 การถอดข้อความต้องใช้ถ้อยคำให้เข้ากันกับโครงเรื่อง รักษาความรู้สึกและบรรยากาศของเรื่องหรือเหตุการณ์ภายในภาพยนตร์ เช่นสงคราม เศร้า รันทดตลก และสารคดี
3 หลีกเลี่ยงคำซ้ำคำอุทาน เช่น fantastic ควรเปลี่ยนได้หลายอย่าง เช่น วิเศษ เยี่ยมไปเลย wonderful ยอดแท้ นิ้ง แจ๋วจริงๆ
mode
 
Posts: 1
Joined: Fri Jul 20, 2007 3:58 pm

Postby tu04 » Sat Nov 10, 2007 4:02 pm

ไม่ค่อยมีใครมาให้ความเห็นหรือความรู้เพิ่มเติมเลยไปค้นมาจาก
หนังสือ แปลให้เป็นแล้วเก่ง(ของ ดร.เตือนจิตต์ จิตต์อารี)
นำบางตอนมา เผื่อจะเป็นประโยชน์บ้างไม่มากก็น้อย
บทที่ 8 ลักษณะของภาษาไทย หน้า 168
ข้อ 8.5.10 ข้อควรระลึกถึงเสมอในการฝึกหัดการแปลจากภาษา
อังกฤษเป็นภาษาไทยคือการแปลโดยใช้ภาษาเขียนที่ถูกต้องชัดเจน
ตามหลักภาษาไทย และเป็นภาษาที่ใช้แบบราชการเท่านั้น จะไม่มีการ
ใช้ตัวสะกดตามภาษาพูด ตัวอย่างเช่น
.....
8.5.10.3 ประโยคภาษาอังกฤษ "I am going to go to the beach
with her."
แปล ฉันกำลังจะไปชายทะเล
กับเธอ
(ผิด ชั้นกำลังจะไปทะเล
กะแก)
8.5.10.4 ประโยคภาษาอังกฤษ He told me that he was leaving
his house soon.
แปล เขาบอกฉัน
ว่าเขากำลังจะจากบ้านของเขาไปในไม่ช้า
(ผิด เค้าบอกชั้น)
ว่าจะจากบ้านไปแล้ว

ไว้มีตรงไหนที่พอจะเป็นประโยชน์ค่อยคัดมาลงเพิ่มเติม
tu04
 
Posts: 22
Joined: Sun May 13, 2007 1:23 pm

Postby dogdoy » Fri Mar 07, 2008 10:17 pm

ผมแปล ฉัน->ชั้น หลายอันเลย :o

ประมาณว่าอยากให้ได้อารมณ์ของเรื่อง แต่ดูแล้วไม่เหมาะจริงๆ เดี๋ยวขอไปตามแก้ก่อนนะครับ

ขอบคุณครับ
User avatar
dogdoy
 
Posts: 9
Joined: Sat Apr 10, 2004 2:40 pm

Postby tamajung » Fri Apr 11, 2008 5:04 pm

ถ้าจะแปลให้ถูกต้องหมด
จำเป็นต้องเปิดไฟล์หนังตามไปด้วยค่ะ
หรืออย่างน้อยก็เคยดูหนังมาก่อน ทำให้พอนึกออกว่าใครพูดอะไรบ้าง
และรู้บริบทว่าเขาทำอะไรกันอยู่
tamajung
 
Posts: 37
Joined: Tue Sep 26, 2006 1:50 pm

Postby Kricha » Wed Jul 09, 2008 11:55 pm

สาเหตุที่ การแปลซับไทย ส่วนใหญ่ ยังไม่ดีพอ มีอยู่หลายประการ เช่น

1. ไม่มี ต้นฉบับ English Subtitle ที่ถูกต้อง ก็นำมาโพสต์ ให้แปลกันแล้ว

แทนที่จะเปิดดู (ฟัง) สักหน่อยว่า ซับที่ upload ขึ้นมาให้แปลนั้น ถูกต้อง /ใกล้เคียงหรือเปล่า?

เพราะ ถ้า ต้นฉบับ ภาษาอังกฤษ ไม่ถูก แล้วจะแปล ภาษาไทย ได้อย่างไร?????

2. พวกที่ใช้เครื่องแปล หรือแปลทื่อ ๆ แบบที่เรียกว่า "ซับนรก" แย่ที่สุด

3. ใช้คนแปล แต่ ไม่ได้ดูหนังประกอบไปด้วย แล้วจะไปเลือกคำแปลที่ถูกได้อย่างไร???

4. ใช้คนแปล เปิด Dict. แต่เลือกใช้ "ความหมาย" ที่ผิดบริบท หรือไม่เข้ากับเนื้อเรื่อง

ปัญหา นี้ ต้องใช้ "ประสบการณ์" และ ความรู้ ที่ "เรียนรู้" กันได้ / แลกเปลี่ยนกันได้

เช่น เป็น Slang หรือ Idiom หรือ Phrasal Verb ฯลฯ ..

5. ปัญหา ประการสำคัญที่สุด คือ มี คนจำพวก ที่เรียกว่า "ดื้อรั้น" / "หลงผิด"

หรือ "ไม่สนใจที่จะเรียนรู้"
...ฝรั่งเรียกว่า One who doesn't know that (s)he doesn't know!!!

คือ ไม่รู้ว่า ตัวเอง ไม่รู้ หรือ คิดว่า ตัวเองรู้ดี (ทั้ง ๆ ที่ผิด)

6. ปัญหาสุดท้าย ไม่ได้อยู่ที่การแปล เพราะ แปลถูกแล้ว..ความหมายใช่..แต่

เลือกใช้ "จำนวนคำพูดไทย" ที่อาจยาวไปกว่า "จำนวนคำพูดฝรั่ง" ไม่เหมาะกับ Time Frame ที่จำกัด


หรือ เลือกใช้ "สำนวน - สุภาษิต" ที่ไม่เหมาะสม ทั้งเนื้อเรื่อง และ ให้คนไทย เข้าใจด้วย

(เช่น Joke ฝรั่ง ซึี่งคนไทย ไม่ขำ .. ควรจะ "แปลง" เป็น โจ๊กไทยหรือไม่???)

ปัญหาข้อนี้ อาจจะแบ่งแยก ระหว่าง "มืออาชีพ" กับ "มือสมัครเล่น" ได้เลย

ต้องมีความรู้ ทั้ง ภาษาและ Life Style and Value ของฝรั่ง และของไทย ทั้งสองด้าน


สรุป คือว่า อยากให้ "ปักหมุด" Forum รวมคำแปลที่น่าสนใจ และที่ผิดพลาดกันบ่อย ๆ ไว้สัก 1 Forum ครับ

สะสม หรือ ทำ Index ให้ Search กันได้ง่าย ๆ ก็จะดี

ดีกว่า ปล่อยให้แปลกันไป .. หลายคนนึกว่า เสร็จแล้ว 100% คือแปลครบทุกบรรทัด ????

สำหรับ ผม เสร็จ 100% ควรจะรวมถึง ความถูกต้อง Accuracy/Appropriateness มากกว่า

และเมื่อแปลไปแล้ว ก็ควรจะเรียนรู้จาก Feedback ของคนอื่น ๆ ที่อาจแปลได้ดีกว่า หรือ ถูกต้องกว่า ด้วย

สังคมไทย จึงจะเป็น Learning Society ที่สะสม Knowledge Base ไว้เป็น Legacy ให้คนรุ่นหลัง ๆ

ขอบคุณล่วงหน้า ครับ
Kricha
 
Posts: 194
Joined: Thu Apr 17, 2008 11:32 pm

Postby arnies » Thu Feb 19, 2009 10:56 pm

ควรจะแปลตามเนื้อหาครับ ไม่จำเป็นต้องแปลตรงตัวตามคำศัพท์

อย่างเช่นใน Heroes season 3 episode 16
"It is so nice, to have everyone under the same roof again"

หลายคนแปลว่า
"มันดีจริงๆ ที่ทุกคนมาอยู่ภายใต้ชายคาเดียวกันอีก"

ซึ่งไม่ผิดครับ ตรงตามคำศัพท์ แต่ถ้าติดตาม series เรื่องนี้มาและได้ดู episode นี้มาแล้ว
ผมคิดว่าน่าจะแปลแค่
"ดีจริงๆ ที่ทุกคนได้กลับมาอยู่ด้วยกันอีกครั้ง"

ก็ได้ความหมายครบถ้วนแล้วนะครับ
arnies
 
Posts: 2
Joined: Thu Feb 19, 2009 10:50 pm

ข้อควรพิจารณาในการแปล Subtitles

Postby Barbie_girl » Fri Feb 20, 2009 12:41 am

ขออนุญาตแบ่งปันความรู้ในการแปลเพื่อทำ subtitles ให้มีคุณภาพคร่าว ๆ ดังนี้ค่ะ

ขั้นตอนการแปล
ก่อนอื่น ผู้แปลจะต้องดูภาพยนตร์ที่จะแปลอย่างน้อย 1 รอบ (ถ้าไม่ดู จะเสี่ยงมาก ๆ ที่จะปล่อยไก่และเป็ดเป็นเล้า ๆ ค่ะ) เพื่อทำความเข้าใจเนื้อเรื่อง บรรยากาศ ฉาก สมัย ลักษณะนิสัยของตัวละคร อารมณ์ ฯลฯ จากนั้น ถ้าจะแปลให้ได้ดี ควรเปิดภาพยนตร์ชมไปด้วยขณะที่แปลค่ะ

ข้อจำกัดด้านเทคนิค
สื่อประเภท Audio-visual เป็นสื่อที่มีลักษณะพิเศษ คือ มีภาพและเสียงประกอบ (เทียบกับสื่ออื่น ๆ เช่น สิ่งพิมพ์ อย่างนวนิยาย เราไม่เห็นภาพจริงไหมคะ) ต้องระลึกอยู่เสมอว่า ภาพประกอบเป็นส่วนหนึ่งของความเข้าใจ
สื่อชนิดนี้ มีข้อจำกัดในด้านเงื่อนเวลา และพื้นที่ ดังนี้
1. ในด้านเวลา ผู้ชมมีเวลาอ่านไม่มาก (จำไม่ได้แล้วว่ากี่วินาที) และไม่มีโอกาสกลับมาอ่านทวนซ้ำได้อีก ในด้านเทคนิค Subtitles ที่แปลไม่ควร "แช่" ค้างบนหน้าจอนานเกินไป เพราะจะทำให้ผู้ชมอ่านซ้ำ (re-reading) แต่ในขณะเดียวกันก็ไม่ควรปรากฎบนหน้าจอแบบแวบหาย เพราะจะทำให้คนดูหงุดหงิด ตรงนี้เป็นเรื่องเทคนิค ไม่ใช่จุดที่นักแปลต้องกังวลค่ะ
2. ในด้านพื้นที่ Subtitles ที่ปรากฎบนหน้าจอ มีความยาวได้ตั้งแต่ 28-35 ตัวอักษร แล้วแต่ว่าเป็นภาพยนตร์ที่เข้าฉายตามโรง หรือเป็น DVD แต่โดยปกติ ไม่ควรเกิน 30 ตัวอักษร
Subtitles สามารถขึ้นหน้าจอได้ 1-2 บรรทัด แต่จะให้ดีควรอยู่ที่ 1 บรรทัดค่ะ

ด้วยเหตุผลข้างต้น ประกอบกับการที่ผู้ชมต้องแบ่งความสนใจส่วนหนึ่งไปชมภาพยนตร์ ทำให้การอ่าน sub ที่ยาวมาก ๆ เป็นเรื่องน่าเหน็ดเหนื่อย และอาจทำให้การชมภาพยนตร์เป็นเรื่องไม่น่าอภิรมย์ได้ (เห็นได้จากคุณพ่อวัย 70 ของดิฉันเองที่หงุดหงิดทุกครั้งเวลาต้องอ่าน sub ตัวเล็ก ๆ ยาว ๆ ที่ติดมากับ DVD)
ดังนั้น สิ่งที่โรงเรียนแปลในต่างประเทศสอนเป็นอันดับแรก ก็คือ นักเรียนจะต้องรู้จักการ "ย่อ" ข้อมูล นั่นคือ ไม่ใช่ว่าจะต้องเก็บความหมายของคำทุกคำที่ตัวละครพูด แต่ต้องจับประเด็นสำคัญ และถ่ายทอดออกมาเป็นภาษาไทยที่ไม่เกิน 30 ตัวอักษร เพราะต้องอย่าลืมว่า Subtitles ไม่ใช่ทั้งหมดของหนัง และผู้ชมมาดูหนัง ไม่ได้มาอ่าน subtitles ค่ะ Subtitles ที่ดี จึงไม่ควรยาวเกินไป เพราะ sub มีหน้าที่ complement หรือเป็นส่วนเสริมของหนัง (แม้อาจมีคนเถียงว่า ไม่มี sub ก็ดูไม่รู้เรื่อง!)
ขออนุญาตยกตัวอย่างค่ะ (ขออภัยผู้แปลด้วยนะคะ)
ต้นฉบับ (แม่พูดกับลูก) You never left me\Nwhen I'm sick before.
ฉบับแปล แม่ไม่เคยให้ผมอยู่คนเดียวเวลาที่ผมไม่สบายมาก่อนเลย

ต้นฉบับจะเห็นว่า Sub ขึ้นเพียงสั้น ๆ ส่วนฉบับแปลค่อนข้างยาว และเกิน 30 ตัวอักษรแน่นอนค่ะ เรามีวิธีพูดประโยคเดียวกันนี้ให้สั้นกว่านี้ ลองคิดดูเล่นๆ นะคะ

ประเด็นอื่น ๆ
ภาษาในตัวบทต้นฉบับ สิ่งที่ควรสังเกตมีดังนี้ค่ะ
- ยุคสมัย ถ้าเป็นยุคโบราณ เช่นศตวรรษที่ 16 ผู้แปลอาจต้องพิจารณาใช้ภาษาเก่า เช่น เลือกสรรพนาม "เจ้า" "ข้า" ฯลฯ
- สไตล์ หรือลีลาภาษา อาทิ เป็นภาษาแบบ Shakespeare เป็นภาษาสละสลวยอย่างร้อยกรอง เป็นไดอารี่ (อย่าง Bridget Jones') หรือเป็นนิทาน ("กาลครั้งหนึ่ง นานมาแล้ว..") หรือเป็นภาษาคนดำคุยกัน นักแปลต้องรู้จักสังเกตตรงนี้ค่ะ
- ผู้พูด ใครพูด พูดในสถานการณ์อย่างไร มีอารมณ์ความรู้สึกอย่างไร เจตนาการพูดเป็นอย่างไร มีน้ำเสียงอย่างไร
ตรงนี้สำคัญนะคะ ต้องดูว่าผู้พูดมีเจตนาอย่างไร เช่น สั่ง ถาม เสียดสี บางครั้งรูปประโยคเป็นอย่างหนึ่ง แต่เจตนาเป็นอย่างหนึ่ง เช่นประโยคบอกเล่า อาจพูดเพื่อเสียดสี ดังนั้นถ้าแปลไปตรง ๆ อาจไม่ดีนัก นักแปลต้องจับตรงนี้ให้ได้ค่ะ
- การใช้คำสบถ บางทีอาจเห็นคำประเภท F words ต่างกรรมต่างวาระ ก็ไม่จำเป็นต้องแปลให้หยาบเสมอไป เวลาแปล ควรลดระดับความ "แรง" ลงให้พอเหมาะค่ะ


ภาษาไทยในฉบับแปล
- Subtitles ส่วนใหญ่เป็น dialogue หรือบทสนทนาระหว่างตัวละคร เวลาแปลควรนึกว่า ถ้าตัวละครพูดเป็นภาษาไทย จะพูดอย่างไร จะทำให้ได้ภาษาแปลที่สละสลวยเป็นธรรมชาติ เคล็ดลับคือ ถ่ายทอดความคิด แต่อย่าเกาะติดภาษาค่ะ
- ควรใช้ภาษาพูด แต่ตัวพิมพ์ที่ปรากฎควรเป็นภาษามาตรฐาน
ยกตัวอย่าง คำว่า "ชั้น" ใช้ได้ถ้าปรากฎไม่กี่แห่ง แต่ถ้าเห็นบ่อย ๆ อาจรำคาญ ใช้ "ฉัน" ดีกว่าค่ะ

ก่อนจบ จึงขอสรุปไว้ ณ ที่นี้ ว่า นักแปลที่ดี จึงมิใช่ว่าเป็นกันได้เพียงเพราะรู้ภาษาต่างประเทศดีอย่างเดียว แต่ต้องเข้าใจลักษณะของตัวบท เข้าใจกระบวนการถ่ายทอดเป็นภาษาปลายทาง และสามารถใช้ภาษาไทยได้ดี เหมาะสมกับบริบทและสถานการณ์ค่ะ

นึกออกแต่เพียงเท่านี้ แต่ก็คิดว่าเพียงพอแล้วสำหรับคนที่อยากจะแปล Sub ให้ได้ดีมีคุณภาพ ส่วนอื่น ๆ ขึ้นอยู่กับการค้นคว้าและการฝึกฝนทักษะของแต่ละคนแล้วค่ะ
Barbie_girl
 
Posts: 1
Joined: Thu Feb 19, 2009 11:14 pm

Postby dogdoy » Sat Feb 21, 2009 1:55 am

โคตรมีประโยชน์เลยครับ

ได้ความรู้เยอะมาก

เริ่มรู้สึกแล้วครับ ว่าประโยคยาวๆมันอ่านไม่ทัน ทำให้เสียอรรถรสในการชมไปมากเลย ผมต้องพยายามย่อให้เข้าใจได้ง่ายๆ


รู้สึกว่าการแปลนี่มีประโยชน์มากมายจริงๆครับ



ขอบคุณทุกๆคนเลยครับ :)
User avatar
dogdoy
 
Posts: 9
Joined: Sat Apr 10, 2004 2:40 pm

Postby arnies » Sat Feb 21, 2009 3:15 am

อีกจุดนึงนะครับ บางทีตัวละครพูดประโยคยาวๆ แต่ subtitle จะ show ทีละส่วน
เวลาแปลเราสามารถรวบรวมทั้งประโยคมาแปลแล้วตัดแบ่งท่อนได้ครับ
ไม่ควรแปลทีละท่อนตาม subtitle ภาษาอังกฤษ

เช่นใน Heroes ep16
-Annapura cannot get married to this man = อันนาปุระแต่งงานกับผู้ชายคนนี้ไม่ได้

ในหนังจะขึ้นมา 2 ครั้งครับ
-Annapura cannot get married
-to this man

ถ้าเราแปลตรงๆ จะกลายเป็น
-Annapura cannot get married = อันนาปุระแต่งงานไม่ได้
-to this man = กับผู้ชายคนนี้

ซึ่งจริงๆแล้ว ควรจะแปลเป็น
-Annapura cannot get married = อันนาปุระจะแต่งงาน (ถ้าดูตรงตัวเลยบรรทัดนี้จะดูเหมือนแปลผิด)
-to this man = กับผู้ชายคนนี้ไม่ได้

น่าจะสละสลวยกว่านะครับ
arnies
 
Posts: 2
Joined: Thu Feb 19, 2009 10:50 pm

Postby Eternal Frame » Tue Mar 24, 2009 3:04 pm

ก่อนอื่นต้องขอขอบคุณทุกท่านที่แบ่งปัน ความรู้และประสพการณ์ที่ดี

ขออนุญาตเสริมนิดนึง คือผมเป็นนักโหลดคนนึง ที่ชอบโหลดหนังDVD ต่างประเทศ
ที่ยังไม่ได้เข้าฉาย-ชนโรง หรือยังไม่มีจำหน่ายในบ้านเรา เห็นบ่อยมากๆ
กับการสะกดภาษาไทยไม่ถูกต้อง คือฟังจากหนังซูมที่พากษ์ไทยไปด้วย
แล้วพิมพ์ซับไปด้วย มันไม่ผิดอะไรร้ายแรงหรอกครับ แต่อยากให้อ่านทวน
หรือตรวจสอบให้ดีๆ ก่อนที่จะปล่อยผลงานออกมาสู่สาธารณะ

ฝากถึงผู้ที่ชอบ โมดีวีดี นะครับ ตั้งใจนิดนึง แล้วผลงานท่านจะยอดเยี่ยมาก
ขอเป็นกำลังใจให้ครับ ขอบคุณครับ
Eternal Frame
 
Posts: 2
Joined: Thu Nov 27, 2008 11:43 am

Postby zezarkitty » Fri Apr 10, 2009 4:35 am

ขอเป็น 1 เสียงสนับสนุน ให้มีการดูเรื่องที่แปลมาก่อน แต่ถ้าจะให้ดีเปิดดูระหว่างแปลจะดีมากค่ะ

เพราะบางทีซับภาษาอังกฤษที่โพสให้แปลก็ไม่ตรงกับที่ตัวละครพูด
zezarkitty
 
Posts: 62
Joined: Tue Apr 07, 2009 10:22 pm

Postby yenmanovic » Wed Jun 24, 2009 8:28 pm

ไม่ได้เก่งมาจากไหน แต่แนะนำจากประสบการณ์ส่วนตัวว่า สำคัญที่สุดคือแปลไปต้องดูหนังประกอบไปด้วย ไม่งั้นแปลยังไงก็ไม่ตรงครับ
yenmanovic
 
Posts: 13
Joined: Wed Sep 24, 2008 7:55 pm

Next

Return to Background for Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

cron