ผมเป็นสมาชิกค่อนข้างใหม่สมัครมาได้ 3 เดือน มาร่วมแปลบ้างเล็กๆน้อยๆ
อยากให้คนที่มีความรู้ด้านการแปลมาตั้งกระทู้ปักหมุดหลักการแปลซับไว้ให้
นักแปลทุกๆคน โดยเฉพาะนักแปลมือใหม่ไว้ใช้เป็นแนวทางในการแปลหน่อย
ครับ คงจะมีคนที่ผ่านการเรียนเกี่ยวกับการสร้างภาพยนตร์ หรือเรียนการแปล
ภาษามาบ้าง(ดูจากจำนวนสมาชิกเวบเป็นหมื่นคน) ยกตัวอย่างเช่น
- การแปลรูปแบบต่างๆ
- ควรแปลเป็นภาษาพูดหรือภาษาเขียน(ตามความเห็นผมน่าจะใช้ภาษาเขียน
ไม่รู้ถูกต้องหรือเปล่า)(แล้วที่เป็นบทพากษ์นั้นเขาใช้ภาษาพูดหรือภาษาเขียน)
- หลักการแปลที่สำคัญๆ
- องค์ประกอบที่ใช้ในการแปล
ฯลฯ
เพราะถึงแม้พวกเราจะเป็นนักแปลสมัครเล่น แต่ถ้ามีแนวทางให้สักหน่อยและถ้าได้แปลกันบ่อยๆ คงจะพอให้แปลได้เข้าท่าเข้าทีมากขึ้น
ปล. ส่วนใหญ่ที่ผมเข้าไปร่วมแปลบ้างจะเป็นหนังที่ผมโหลดไฟล์มาโดยขณะแปล
ผมจะเปิดพร้อมกันสามหน้าต่างคือ
1.ไฟล์ซับไตเติ้ลที่กำลังแปล
2.ไฟล์หนังดูประกอบไปโดยใช้ Gom Player ซึ่งจะแสดงซับไตเติ้ลอังกฤษที่โหลดมาเปิดประกอบกันไปว่าใครเป็นคนพูดประโยคไหนบ้างโดยกดหยุด
และเปิดดูสลับกับการแปล(เพราะบางทีห่างกันแค่ประโยคเดียวเรานึกว่าคนหนึ่งพูดพอเปิดดูกลายเป็นอีกคนพูดก็ต้องแก้ไขที่แปลไว้แล้ว)
3.เปิดเวบเพจ Dictionary.com ไว้ค้นคำแปลกรณีที่ talking dict ไม่มีคำแปลที่ต้องการ พอค้นเสร็จก็ย่อหน้าต่างไว้
สามสี่อย่างนี้เปิดดูสลับกันไประหว่างการแปล
แต่อยากจะรู้หลักการแปลที่ถูกต้องจริงๆมันเป็นอย่างไร เพื่อนักแปลสมัครเล่นอย่างพวกเราจะได้ใช้ให้สอดคล้องไปในแนวทางเดียวกัน